当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2020年第10期
编号:1418621
接受理论视阈下《黄帝内经》英译研究——以倪译本和李译本为例
http://www.100md.com 2020年1月10日 环球中医药 2020年第10期
读者群,1接受理论,2译本的选择,3从接受理论视阈分析两译本受读者满意度较高的原因,1对结构的处理,2对文本空白的处理,3对医学词汇的处理,4结语
     梁舒佩 李琳 蒋基昌

    《黄帝内经》(以下简称《内经》),是中国现存最早的较为系统和完整的医学典籍,它创立了中国医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。随着中医在国际社会上的知名度日益增强,中医对外传播程度加深,读者群扩大,各层次中医爱好者对中医典籍的英译本也逐渐产生了不同需求。目前,中医典籍在英译上遇到了许多障碍,影响了中医进一步走向国际化。有学者认为,要扩大中医学在国外的影响,要以外国读者的接受程度为主要尺度来衡量[1],因此对《内经》及其他中医古籍的英译还是要回归到最原始的问题:读者是谁?怎么样让读者满意地接受中医典籍?本文选取了两版外国读者满意度相对较高的《内经》英译本,以读者为中心从接受理论探讨译本满意度较高的原因,以期为日后的中医典籍英译提供参考。

    1 接受理论

    “接受理论”又称“接受美学”,起源于20世纪60年代末、70年代初的德国,关注读者和文本在整个文学接受活动中的地位和作用[2],确立了读者在文学作品研究中的中心地位。接受理论的代表人物姚斯(H·R·Jauss)提出了该理论的核心概念“期待视野”,即读者在阅读之前对作品显现方式有着定向性期待[3]。此外,姚斯还提出了“视野的变化”,即一部新作品能让读者否定熟悉经验和不断地积累新词汇和新经验,拓展期待视野,才能成为让读者接受的新作品。因此,《内经》英译本需满足读者的期待视野并造成读者的视野的变化,才能成为国外读者成功接受的新作品。

    另一位接受理论的代表伊瑟尔(Wolfgang Iser)则提出了文本的“召唤结构”。伊瑟尔认为在任何文学作品中都存在着“召唤性结构”,即所谓“文本空白”,是通过文本已实写出部分向读者所暗示或提示的未实写出来的或未明确写出来的东西[4]。对于中医英译来说,“文本空白”就表现在中西方思维方式的不同造成的理解障碍,译者在翻译过程应当恰当处理这种文化差异并使读者更好地理解中国文化。

    2 译本的选择

    从1925年至今,已有13部不同时期的《内经》英译版在国内外正式出版。本文选用李照国译本(以下简称李译本)、倪毛信译本(以下简称倪译本)进行分析。有三点原因:(1)译本的读者满意度较高,具有研究价值。倪译本《内经》在以母语为英语的中医学习者中满意度较高[5],并且在亚马逊网站销售量最高[6]。李译本的《内经》在接受过系统的中医学习的外国读者中接受程度和满意度较高[7-8]。(2)两位译者出身背景差别较大,具有可比较性。倪毛信先生出身于中医世家,从小接触中医学,曾在美国和中国的医学院学习多年 ......

您现在查看是摘要页,全文长 10903 字符