当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2021年第6期
编号:608991
词典用户视阈下的中医双语词典一词多义释义模式研究
http://www.100md.com 2021年6月24日 环球中医药 2021年第6期
义项,术语,1目前出版的中医双语词典用户区分不明确,2中医双语词典释义(译义)模式对比分析,1中医双语词典“气”的释义模式对比,2其它词典对气的释义,3中医双语词典采取何种释义模式,1针对目的语用户的释义模式
     刘娜

    谢竹藩和魏迺杰作为中医双语词典编者中的两位杰出代表,分别编写了《新编汉英中医药分类词典》(2002)以及《实用英文中医词典》(2002)(下文分别简称《新编》和《实用》)。他们曾就如何在词典中翻译中医术语引发了一场争论,魏迺杰认为中医名词英译最基本的问题在是否需要固定的英文对应词,每个名词特定的意义都应有其特定的对应词,而且此一对应词必须审慎考量,使能运用于整篇文章中[1]。谢竹藩等对《实用》提出了诸多质疑,他们指出:“魏氏大部分词汇是用直译法仿造出来的英文中医名词术语……魏氏的另一个严重错误是忽略单音词的多义性。”[2]魏迺杰强调以一般认知为准,谢竹藩则坚持中医是一门医学,首先须考虑向西方的医学界传播。两者争论的焦点其实是词典用户的不同,其实双方都承认了中医术语的一词多义性。因此针对一词多义的中医术语,尤其是单字词术语,应针对不同词典用户采取科学的释义方法。

    1 目前出版的中医双语词典用户区分不明确

    章宜华教授认为,词典释义要进行用户视角的调查和研究,把释义的内容方法建立在用户的接受视野和期待视野上。接受视野指人们用所拥有的语言经验或先备知识的结构及范围,期望视野指人们为弥补自己的知识缺失、扩展接受视野而所期望得到的知识内容和范围[3]。中医双语词典根据词典用户对象可分为内向型和外向型词典,内向型词典主要针对从事教学与翻译的国内用户,因此其主要功能是编码,而外向型词典面向国外用户,其主要功能是解码,即帮助国外词典用户理解中医概念及理论体系,国外词典用户进而可分为初级和高级用户等。然而目前出版的中医双语词典在词典用户这方面的区分不明确,存在的问题主要有(1)宗旨不明确。虽然多数词典都指出为国内外读者提供查询服务,但是国内外用户的期待视野显然不同。国内读者主要查询翻译对等词及其句法搭配,国外读者为了查询释文,而且他们的认知规律也不同。(2)词目词收词范围和原则不明。针对不同词典用户的收词原则未作区分。(3)片面寻求对等,忽视多义词的义项划分及释义。多数汉英词典以在目标语中寻求对等词为目标,因此出现了很多看似对等的词条。如“气”的英译为“Qi”,但是少有对“气”的涵义做进一步阐述的词典。

    2 中医双语词典释义(译义)模式对比分析

    章宜华教授在其著作《语义认知释义》中重点论述了双语认知语义结构的转换,以及认知图式对文化特色词的翻译学意义,提出了意义驱动翻译模式的构想以及翻译中的交际模式和原型认知模式[3] ......

您现在查看是摘要页,全文长 9275 字符