深度翻译视角下杨守忠《脉经》英译本的副文本研究
典籍,原文,1《脉经》英译本与底本简介,2深度翻译以及副文本视角,3杨译《脉经》内副文本的深化,补偿策略,1封面体现译本特点,2提供序言进行概述,3通过注释深度化语境,4使用插图直观表达,5补充附录进行检索,4总
温馨儿 赵霞 王茜亚 曹雨薇 王乐鹏西晋时期王叔和所著《脉经》是我国现存最早的脉学专著,是中医药学的重要基石。全书包括十卷共九十七篇,收录了《黄帝内经》《难经》、华佗和张仲景等历代医家关于脉法的论述,并整理归纳,对脉诊方法、理论和临床意义等做出了规范或阐述[1]。
目前国内关于中医药典籍外译研究多集中在《黄帝内经》及《伤寒论》,《脉经》英译研究相对较少,且多集中在译本的概述层面。魏颖[2]总结了《脉经》的外译史,介绍《脉经》首部英文全译本及其译者情况,分析该译本的成书、突出特点和值得商榷的问题。基于《脉经》的英译实践,魏颖[3]另撰文总结出中医英译的现实意义。
《脉经》英译的其他相关研究多在综述性研究中涉及。梁杏梳理脉学著作的英译历程,概述了ThePulseClassic:ATranslationoftheMaiJing中使用大小括号等的注释特点[4]。王尔亮[5]评价蓝罂粟出版社的《脉经》等典籍译著扩展了中医经典译著的范围,打破了西方社会长期聚焦于《黄帝内经》和《伤寒论》译介的历史。然而,目前少有从深度翻译视角展开对《脉经》译本的研究。深度翻译是一种提供原文本历史文化语境的补偿性翻译策略,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文拟在深度翻译视角下分析杨守忠《脉经》英译本的副文本策略,为中医药典籍英译提供参考。
1 《脉经》英译本与底本简介
《脉经》的首部英文全译本ThePulseClassic:ATranslationoftheMaiJing于1997年由美国三大中医书籍出版社之一的蓝罂粟出版社(Blue Poppy Press)出版,至2012年已再版7次,同时转译为葡萄牙文在巴西出版,译本在海外的关注度和接受度都较高。译者杨守忠(YangShou-zhong)是华北煤炭医学院教授,长期从事英语和古代汉语研究,同时也是蓝罂粟出版社“大师系列”的首席翻译[6]。杨守忠译本(下文简称“杨译本”)《脉经》在中医药脉诊典籍外译和扩大中医药典籍译本范围上有重要意义。
杨译本依据的底本为1991年人民卫生出版社沈炎南主编的《脉经校注》。译者同时参考其他版本的《脉经》并纠正了《脉经校注》中的一些讹误。杨译本有三个主要特点:重视术语语境下的具体含义;副文本信息丰富;在忠实原文的基础上,考虑译文受众的实际需要,译文的可读性和可接受性较高。
2 深度翻译以及副文本视角
美国哲学家阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)将“深度描写”概念引入了翻译领域,提出了“深度翻译”,其核心是“深度化语境”(thick contextualization),即翻译过程中添加脚注、注释和评注等,使译本置于丰富的文化和语言背景下[7] ......
您现在查看是摘要页,全文长 15387 字符。