当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国当代医药》 > 2014年第4期
编号:12670196
医学英语词汇的特点与翻译(3)
http://www.100md.com 2014年2月5日 中国当代医药 2014年第4期
     例句:Selective serotonin reuptake inhibitor(SSRI).

    译文:选择性5-羟色胺再摄取抑制剂类抗抑郁药。

    2.6 词汇对应缺损的处理

    医学英语翻译过程中常会出现对应缺损的难题。遇到这种情况,首先应查阅相关文献资料,参考现有的译法。如果没有比较权威的译文,需充分了解原词的含义,然后遵循医学词汇的构词规律,通过音译、象译、形译和意译相结合的方式创造对等的汉语词汇。

    所谓“音译”也称转写,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或者结果[10],在英译汉中就是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如,“vaseline”音译为“凡士林”,“penicillin”音译为“盘尼西林”,这种译法让人不大理解 ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 3369 字符