当前位置: 首页 > 期刊 > 《特别健康.上半月》 > 201410
编号:13660794
萧乾夫人破译天书
http://www.100md.com 2014年10月1日 《特别健康·上半月》 201410
     在世界文学界,《尤利西斯》被人称为“天书”,素以晦涩难懂闻名。全书除了夹杂着德、法、意、西班牙语以及北欧的多种语言外,还时常使用希腊语和梵文。

    1990年8月的一天,译林出版社社长李景端找到文洁若,想请她和丈夫萧乾将《尤利西斯》翻译出来。“当时萧乾不同意,说自己都八十开外了,搬这座大山太不自量力,我却擅自答应下来。”文洁若深情地回忆说。

    解放后很长时间,萧乾写作的权利被剥夺,珍藏多年的书简、笔记、卡片和日记等也在“文革”中化为灰烬,以至于许多素材无法成文。文洁若想:“倘若能和萧乾完成这部‘天书’的翻译,或许可以减少那些无可挽回的损失,弥补一些由此带来的精神创伤。”

    文洁若经常工作到午夜。在她的带动下,起初答应只做“校者”的萧乾“越陷越深”,终于成了合译者。为了翻译这部著作,他们做了数万张卡片,向国内外发出大量的请教信。四年里,他们起早贪黑工作,偶尔还为一些细微分歧发生争执,几天谁也不理谁,有事情就在门缝里塞纸条。

    翻译时,文洁若先译初稿,并做好注释,做到“信”。萧乾则进行润色,做到“达”和“雅”。尽管原作艰涩难懂,但文洁若和丈夫尽可能用最贴切的中文加以表达,使其更加流畅、口语化。那时萧乾身体不太好,文洁若便安慰他:“与其从早到晚为病情忧虑,不如做好这项有价值的工作,说不定对身心会有益处。”

    对文洁若所做的工作,萧乾十分叹服。1994年《尤利西斯》译作出版时,他在序言中风趣地写道:“(译《尤利西斯》)很吃力,但是也感到一种惬意,因为一个奔七十岁和一个已过八旬的老妻老夫,三四年来起早贪黑,终于把这座堡垒攻下来了。在这项工作中,洁若是火车头,她为此放弃了一切休息和娱乐,还熬过无数个通宵。从1954年我们搭上伙她就一直在改造着我:从懒散到学着勤奋。译《尤利西斯》是这个改造过程的高峰。”

    “搞翻译、写散文、保护萧乾,一生只做三件事。”这是文洁若对自己人生的高度概括。1999年萧乾去世后,她更是把心思全用在了翻译和写作上,深居简出,把日常生活维持在最简单的状态,对一切干扰工作和生活的邀约都敬谢不敏。

    年过八旬的文洁若,如今的确不像在“颐养天年”。正如她所说,要做的事情实在太多了———萧乾的许多文章需要整理出版,萧乾父子通信集需要编辑校对,一部部大部头等着翻译,还有那么多的约稿信。不过,文洁若说:“我喜欢这种忙碌,这是我想要的生活。只要身体允许,我愿意这样忙碌下去。”

    2020年,是萧乾诞辰110周年,文洁若打算推出他的全集。“因此,我要活到100岁。”文洁若说。, 百拇医药(吴志菲)