当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国中医药信息杂志》 > 2015年第9期
编号:12587318
《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析(3)
http://www.100md.com 2015年9月1日 中国中医药信息 2015年第9期
     2.2.2 一字多义而产生的误译 一字多义是汉字常见的现象。汉字在其长期的使用过程中,因社会发展和语言的日益丰富,有些字渐渐发展成了一字多义。如何选择多义词中适合该穴位的意思是正确翻译的关键。如扶突,古汉语中“扶突”指四横指,约当同身寸三寸,穴位在喉结突起旁三寸即一扶,故名扶突。《辞典》译为“Protuberance Assistant”[2]746,把“扶”理解为辅助,有偏差;《经穴释义汇解》译为“Hyoid Border”[6]41,即“舌骨边上”,取其位置;澳大利亚的针灸网站译为“Hyoid Border”“Support the Prominence”或“neck-Futu”[3]。上述几种译法中,“Hyoid Border”和“neck-Futu”比较贴近穴名。前者侧重“交际”意义,采用意译法;后者注重文化特色的保留,采取意译与音译相结合的译法。二者各有千秋,如果注重文化维,可译为“neck-Futu”,并加适当解释。又如灵墟,《说文》:“墟者大丘也。”“灵”,心藏神,神之外露为“灵”。穴当胸部,犹如丘墟之凸起,内应心神,故名[10]255。《辞典》译为“Spirit Ruins”[2]748,把“墟”理解为“废墟” ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 4716 字符