当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国中医药信息杂志》 > 2017年第3期
编号:13002013
中医脉象名称术语英译国际标准探讨(2)
http://www.100md.com 2017年3月1日 《中国中医药信息》 2017年第3期
     翻译家严复曾较为系统地提出了“信、达、雅”翻译标准,对中国翻译思想和翻译理论产生了较大影响。笔者认为,中医术语翻译的基础是“信”,即“准确”。因此,为了有利于中医英译的发展及对外交流,笔者比较两部标准,将除上文提到的浮脉、芤脉等英译相同脉象外的其他脉象分类进行详细分析讨论(下文无特殊标注的相关英文及对应的汉语释义均引自《牛津高阶英汉双解词典(第7版)增补本》[6])。

    2.1 浮脉类脉象

    两部标准中英译不同的浮脉类脉象有散脉和革脉。

    散脉的特征是浮散无根,稍按则无。标准二中的定义为脉轻按有分散凌乱之感,重按则模糊不清。《诊家正眼》云:“散脉浮乱,有表无里;中候渐空,按则绝矣……散有二义,自有渐无之象,亦有散乱不整之象。当浮候之,俨然大而成其为脉也;及中候之,顿觉无力而减其十之七八矣;至沉候之,杳然不可得而见矣。渐重渐无,渐轻渐有。”通过解析以上概念,“散”既有散乱不整之义,又有重按无力渐消之感。标准一译为scattered pulse ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 3839 字符