当前位置:首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药·下半月》 > 2016年第12期 > 正文
编号:12983623
壮医术语英译规范性问题及建议蒙洁琼(2)
http://www.100md.com 2016年12月1日 《中国民族民间医药·下半月》2016年第12期
     为了避免中医术语翻译前期出现的译语混乱、缺乏规范性等问题,在壮医术语翻译研究过程中少走弯路,很有必要探讨壮医术语翻译的基本原则和方法,形成相对统一的标准,以更好地指导术语翻译实践。同时,考虑到壮医与中医在理论体系上有重合及相似的部分,如何借鉴中医术语的一些研究结果来指导壮医术语翻译实践这一命题亦值得探讨及实践。

    2 确保壮医术语英译规范性的建议

    壮医以壮族独特的传统文化背景和医学理论为指导,以部分传统中医理论为依据,以“天人相应”、“三气同步”等整体观为主导思想,以人体内脏形体官窍与精、气、血、水、谷等物质为基础的生理病理及三道、两路调解系统为重要理论,其特有的理论内涵和文化根基使得壮医名词术语的英译成为难度很大的工作。为了形成较为规范、可信度较高的壮医术语英译资源,笔者提出以下几点建议。

    2.1 壮医术语英译应保证准确性 壮医许多术语与壮族人民的社会状况、地理位置和价值观念等密切相关,在英语中基本没有对应语,这是造成翻译障碍的一个主要原因。因此,准确理解术语的含义并追溯术语产生的文化根源是保证翻译准确性的前提条件。

    以壮医特色理论中的“龙路”、“火路”为例,龙路与火路是壮医对人体内维持人体生机和反映疾病动态的两条极为重要的内封闭通路的命名 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4743 字符