当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理与行为研究》 > 2014年第1期 > 正文
编号:12675904
汉—英双语者对英语长距离主谓一致性结构加工的不敏感性(4)
http://www.100md.com 2014年1月1日 心理与行为研究2014年第1期
     在本实验中也没有发现反映句法分析和修复的P600效应。可能的原因之一是,本研究被试完成句法判断任务,需要从句子主语处跨越5个单词才能完成,这给工作记忆造成了较大的负担。根据Gibson(2000)等人的研究,个体工作记忆的资源影响L2句法的加工,在长距离的句法依存结构中,句法加工更难。陈宝国等人(2009)的研究也发现,工作记忆负荷影响汉语母语者对英语句法的加工。本研究条件下,由于句法错误之处距离主语的位置较远,被试的工作记忆负担较重,这可能导致学习者不能整合句法信息,因此出现P600效应的缺失。另外一个可能的原因是,由于ERP方法上的限制,本研究采用逐个词的方式呈现句子,这种条件下的阅读方式和真实阅读情境下的阅读方式相差甚远,因为在正常的阅读情境下被试可以对阅读的句子进行回视,但逐个词呈现时不能。因此,在今后的研究中可以采用眼动技术进一步考察这一问题。最后还可能是由于,L2学习者在句法加工过程中,更多地依赖词汇一语义的信息,较少使用句法信息造成的。因为本实验材料中句法违反并不影响句子意义的理解。这也说明,晚期第二语言学习者和母语者相比,加工句子的机制的是不同的,有可能二语者更加注重句子意义信息的提取,忽略语法信息的加工。

    浅层结构假说认为,L2学习者加工长距离依存结构的句子时,由于无法充分利用句法信息,他们不得不更多地利用词汇-语义等非句法方面的信息来加工句子,因此形成的句法表征是浅层的;而母语者能够基于句子的结构特征加工句子,能够建立层级的、细节性的句法表征。根据浅层结构假说的观点,L2学习者不能很好地加工长距离依存关系的句子,因此句法违反处不会出现和英语母语者一样的LAN和P600效应。本研究发现,汉-英双语者加工英语长距离主谓一致性依存结构的句子时,在句法违反处既没有引发反映句法自动化加工的LAN,也没有产生P600效应。因此,本研究在一定程度上支持了浅层结构假说的观点。

    本研究还存在一定的局限性。首先,本研究只考察了长距离依存条件下主谓一致性句法的加工,并没有考察其它句法类型的加工,因此不知道高熟练的晚期汉-英双语者能否像英语母语者那样加工其它类型的长距离句法依存的结构。其次,本研究选用的L2学习者虽然熟练度较高,但是这些学习者毕竟都生活在汉语使用的环境中,那么生活在英语使用环境、而且英语熟练度更高的汉-英双语者,他们能否能够像英语母语者一样加工英语复杂结构的句子仍需要进一步的研究。

    5.结论

    熟练程度较高的晚期汉-英双语者,虽然已经掌握了英语主谓一致性的句法知识,但当句子主语和谓语动词间隔较长距离的情况下,仍难以实时、自动化地加工英语第三人称单数主谓一致性的信息,研究结果在一定程度上支持了浅层结构假说的观点。 (胡琳 陈宝国)
上一页1 2 3 4