当前位置: 首页 > 中医药 > 中医药教育 > 评论
编号:10464674
中医临床翻译感悟
http://www.100md.com 2004年9月12日 成都中医药大学
     成都中医药大学针灸推拿学院针灸英语98级

    钱敏娟

    随着中医中药的不断发展,其国际间的交流亦在不断扩大。翻译,作为 构建交流的桥梁也发挥着更加重要的作用。暑期笔者有幸在校附属医院对中医的临床翻译进 行了一段时间的学习并作了初步尝试,现谈一点体会。

    1 临床翻译需强调语言的简洁 

    据笔者观察,该附院一些科室的门诊病人一天可达九十余个。在相对有限的时间内,欲 把中医辩证、治则、处方等讲清,无论对老师还是翻译人员来讲都具有一定的挑战性。那么 言简意赅就是对翻译语言的客观要求。如何做到语言的简洁、表意的准确呢?笔者总结了两 种主要的方法:

    1.1 使用缩写形式 如把Traditio nal Chinese Medicine缩写成TCM一样,有时为了简洁译语,对一些较长的术语可采用缩写 或简写法进行处理。如把盆腔炎pelvic inflammatory disease简称为PID,把辨证论治trea tment with Syndrone differentiation简称为TWSD。这种方法简洁明了,但一定要在留学 生了解的条件下进行。特别是中医用语,因其翻译还没有统一标准,在使用缩写形式进行翻 译前应尽量向留学生作好解释以获得认同,方便交流。
, http://www.100md.com
    1.2 采用音译 为使中医特有的概念在译语中保持其特有的内涵,音译 是最好的选择。如气Qi阴Yin阳Yang等。另外,对于中药名称的翻译,虽然一般都采用拉丁 语,也有采用英语翻译的,但很有限。再加上中药名称在翻译时必须按药源和入药部分名称 来进行,就更增加了实际翻译时的难度。事实上,进入内科学习处方用药的留学生一般都有 一本拼音与拉丁语对应的小册子,翻译人员可直接采用音译的方法来处理临床中药处方。在 具体实践中,如留学生不能分辨拼音,如丹(Dan)参和党(Dang)参,还可进一步告之拼写方 法。

    2 体现中医特色 

    中医翻译应将每个病人的基本情况及时介绍给留学生,如性别、年龄、主诉、症状、体 征、舌象、脉象、既往病史等。尤其是中医诊断、辨证、治则、处方或穴位都需要详尽地介 绍。对于数次就诊的“老”病人,还可以进一步介绍上次的症状,辨证所用方等。让留学生 能把病情的变化与方药的加减更好的联系起来。在处方的变化中,进一步领悟中医的辨证论 治。临床中,笔者注意到有的留学生通过勾画病人脸上特殊纹路来识别病人,这也不失为一 种有效的方法。
, 百拇医药
    3 有些医学术语,可用日常用语通俗翻译

    如胆石症Cholelithiasis可用stone in gallbladder来代替。一些西药名称,可避开直 接翻译,通过解释功效来完成。如优降糖glyburid,就可以翻作一种“降血糖的西药”即可 。 同时词语的选择也是翻译中非常重要的问题。如“虚”是中医学中应用很广泛的一个概 念,根据不同的情况它在英语中可能有这样一些对应语:deficiency,insufficiency,weakn ess,debility,hypofunction,asthenia等等。翻译时应根据具体的语境选用适当的词语来翻 译。又如对于中医中“通乳”、“通阳”、“通窍”,虽然可以分别用Promote lactation ,activate the Yang,Open the orifices来表示,但却未有效地传达出这三者中共有的“ 通”字。Mr.Matt提出统一用“free”来翻译,既表达了词义又体现了词语的关联。

    中医有着独特的理论体系与语言特点,中医翻译也因而具有它的诸多特殊性。笔者愿自 己的一点体会能对有志从事中医翻译工作者有抛砖引玉的作用。

    (编辑/李麟霞), http://www.100md.com